Goodbye Sweden

 現在、夜中の3時を回ったところです。僕のスウェーデンの生活もあと10時間です。最後の日だというのに、今日はずっと本を返したり、銀行の口座をクローズしたり、スーツケースのなかの荷物の整理整頓をしたり…。明日からのフィンランドのプログラムが待っていることもあり、ゆっくりと感傷に浸るひまもありません。あまり寂しさの伴わない旅立ちというのも、それはそれで寂しいものです。

  I am now writing this blog at 3 am at night. It seems that I have only 10 hours until I leave here for Finland. Despite my last day in Sweden, I was busy all day with returning books, closing my bank accounting, sorting out my stuff in suit case….As the study program in Finland is waiting ahead tomorrow, I have little time to look back on my my old days in Sweden. The fact that I don’t feel sad for my departure from Sweden makes me all the more sad.

 ただ、寂しくないというのは「きっと戻ってくるだろうな」という感覚がどこかにあるからかもしれません。僕は本当にスウェーデンという国に馴染んでしまったようです。これは好きとか嫌いとかそういう次元の問題ではないです。むしろ愛着みたいなもの。一年という今までにない長い期間をその場所で過ごしてみると、好悪に関係なく、やはり情が生まれるわけです。もはやスウェーデンは旅行の対象ではありえない。スウェーデンは僕にとって「行く場所」ではなく「帰る場所」になったのです。スウェーデンは僕の心の故郷であり、第二の故郷です。

  Of course, the fact that i dont feel sad comes from my instinct that I might come back to Sweden in the future, whether soon or later. I have been accustomed to living in Sweden. This is not the question of whether you like it or not. This is something that has to do with an attachment. Living in the place for a long time like one year, you are likely to have attachment for that place. For me, Sweden is no longer the place to travel in. Sweden is the place where I come back. Sweden becomes my second hometown.

 そして、帰るべき場所があるということは人間の精神安定にも良いことです。実際にそのような場所があるかは別として、帰るべき場所があると思い込むことで人間は強くもなります。僕はきっとまた戻ってきます。寂しくなんかありません。さようならスウェーデン。また会う日まで。ヘイドー。

  The fact that there are some places where you can come back gives us reassurance. I am sure that I will come back to Sweden someday. I don’t have any feeling that makes me sad .Goodbye Sweden. Hejda
  
     
     From my place, Ekeby.
 

カテゴリー: スウェーデン(その他) | 3件のコメント

A Journalist in Sweden

 こ数日間、ストックホルムに滞在しています。こっちで出会ってお世話になっている阿久根さんが日本に帰省されている夏の間、その家をちゃっかりお借りているのです。なんともありがたいことです。海外に住む日本人の方は好奇心旺盛でオープンマインドな人が多いです。ひとの可能性をのびのびと伸ばしてくれる、こういう方に出会えてとても幸運だったと思います。僕も将来、こういう大人になりたいものです。
  I have been staying in Stockholm, not in Uppsala. Akune-san, one of my Japanese friends who I met in Stockholm, was kind enought to offer me her apartment while she was out on vacation in Japan. Very helpful! I found that Japanese people who have been living outside Japan are more likely to be open-mind. I am really happy to meet people like her who are willing to help young. I want to be a grown up like her in the future.
 今日はまたとっても知的で面白い方々にお会いしました。クラエス・ビヤネールさんとその奥様である多美子さんです。多美子さんはスウェーデン語の翻訳家としても有名な方です。70歳に近いというのにお二人とも若々しくてエネルギッシュです。急な訪問にも気さくに迎えてくださり、夕食まで頂いてしまいました。主にクラエスさんとお話させてもらいましたが、それがあまりにも面白すぎていつの間にか外は真っ暗、7時間が経過していました。
  Today, I also met a married couple who are very intelligent and interesting, Mr Claes Bjerner and Ms Tamiko. Tamiko-san is a well known translator and Claes-san was a prominent Journalist. They looked quite young with full of energy. They warmly welcomed me and even served me dinner with them. Although I was mostly talking with Claes-san, it was so interesting that I did not notice the time until it got 22 oclock.
 クラエスさんはスウェーデンテレビの特派員記者としてその人生のほとんどを海外で過ごしました。1960年、国連事務総長だったダグ・ハマーショルドがヘリコプター事故で死んだのち、スウェーデンの平和維持部隊の一員としてコンゴで戦争を経験。そのあとジャーナリストとなり、イスラエル・パレスチナ、ベトナム、カンボジア、インド、中国、ボスニア、コソボでの紛争をレポート。八十カ国、二十を越える紛争に関わったそうです。それぞれの国の首脳陣との‘親交‘エピソードなどもヴィヴィッドです。
  Claes-san had been engaged in Swedish TV as a photographer in conflict areas for most of his life. After the Dag Hammershjord, who was then United Nation Securetary General, was dead at the helicopter insident in 1960, he decided to join the Peace Keeping Troops in Kongo and experienced the war. Then he reported many conflicts in many countries such as Islael, Palestina, Vietnam, Cambodia, India, Phillipine, China, Bosnia and Herzegovina, and Kosovo. He said that he did experience almost over 20 conflicts in more than 80 countries.
 
 日本でも、NHKの国際報道枠で働いた経験があり、数々のドキュメンタリーをスウェーデンで放映。やくざな世界やタブーにも果敢にカメラを突っ込み、上層部とは方針や内容をめぐってよく対立したそうです。「あれは大本営発表みたいなものだね。日本にとってプラスになる報道以外は押しつぶされた」と振り返っていましたが、これは今聞いても耳の痛い話でしょう。結局、NHKが国際放送を強化すると言っているのも「日本イメージに都合の良いニュースをもっともっと流そう」ということでしょうから。
  He said that he had worked at the section for foreign people in NHK, Japan Broadcasting Association. He recalled of those days when he tried to cut into the sensitive issues like Yakuza and other taboos, which caused some tension with his boss. `Those coverage of reportings for foreign countries was manipulated. They broadcast anything but sensitive and negative issues about Japan`. This is what we Japanese find painful to hear. This is because NHK now tries to strengthen the role of this section by designing to be contributing to positive image of Japan.
 
 クラエスさんの具体性に満ち満ちた経験談、そしてその洞察の鋭さには驚かされます。たとえば、自民党についての「言葉としてまったく意味を呈していない」という指摘です。つまり、「英語ではLiberal Democratic Partyとなっているが、実態はリベラルではなく保守であり、透明性の欠如という意味で民主的ではないし、政党ではなく烏合の衆」だというのです。外国人が日本の政治を見て意味不明というのも頷けます。考えてみればたしかに分かりにく過ぎですね。
  I was quite amazed to hear the stories full of details and his clear-cut opinion. For example, he criticized the name of the Japanese leading party, Liberal Democratic Party, for not representing the valid meaning. In other words, `although it was described as Liberal Democratic Party in English, they are actually conservative, undemocratic in terms of accountability, mixed with people who advocate different policies even among the same party`. It is quite understandable for foreigner to say that Japanese politics are difficult to understand.
 彼が働いていたスウェーデン・テレビのジャーナリストの哲学は、自分の視点を持ってそれを突きつけることだったそうです。「そのジャーナリストがどう見ているかをオーディエンスは求めている」。こういう発想はもっと日本のジャーナリズムにも欲しいですね。組織の論理、客観報道、速報主義の縛りなどがあまりにも強すぎて個人の力があまり発揮できていないのではないでしょうか。
  He told me that he was encouraged to have his own perspective and try to bring it up for their audiences. `What the audiences really want to know is what the journalist in that place think about it`. I agree with this opinion. The journalism in Japan is very strict about how object it is as well as how fast they report, which killed the ability of individual journalist.
 たとえば、僕が聞きたいと思うのは、BBCのラジオの「特派員の声 from our own correspondent」みたいなものです。10分くらいのレポートですが、そのジャーナリストがその場で見たもの聞いたものをまとめてビビッドに伝えてくれます。スウェーデンの国営のラジオと国営のテレビはそれぞれ自立した組織に分かれており、それぞれが各地に特派員を持っています。スウェーデンのラジオでも、週に一回「good morning world」という特派員の声を伝える番組があります。
  What I want to listen to, for example, is the one like `from our own correspondent`by BBC Radio. This program offers the report which the journalist convey his or her own voice to the audiences. Swedish raido and Swedjsh TV are respectively an independent organization and have their own correspondents in all over the world. I heard that there is this program called `good morning world`every week, which put emphasis on journalists their own voice.

カテゴリー: スウェーデン(その他) | 3件のコメント

Kosovos independence and after

 ソボの首都・プリシュティナから北へ幹線道路沿いに車を走らせた。30分ほどすると、大きな活況のある町にやって来た。ミトロビッツェである。車を止めて一息ついて町の全体を見回してみる。あらゆるところで急ピッチで建物や道路の開発が進んでいる。車という車が狭苦しい道を行き交い、完全武装した装甲車と警察隊が常に巡回している。プリスティナよりもやはり緊張感が漂っている。
  I headed from Pristina, the capitcal of kosovo to the northen part of Kosovo along the main high way. About thirty minutes later I arrived at Mitrovic, a lively town. As I was dropping off my car, I looked around the town. Construction on new building was underway and the road was full of cars. In this town, there were armored military cars that were patrolling the perimeter. The atmospher here seemed more tense than in pristina.
 道を歩いていたアルバニア人の男性に大きな橋はどこかと尋ねた。この橋という言葉を聴いた瞬間、それまでの陽気な彼の表情はいっきに強張った。そして「お前、橋の向こう側に行くのか」と逆に聞いてきた。僕たちは橋の前で約束があるのだと誤魔化してその場を通りすぎた。
  While walking on the street, I asked an Albanian guy where the large bridge was. Upon hearing this question, he asked me bluntly “Are you sure you want to cross the bridge?` I lied and said that I had promised to meet my friend in front of the bridge and moved forward.
 そのまま中心地から5分ほど車で進むと、大きな橋が見えてきた。フランス軍の国旗が目の前にある。軍隊が駐留しているが、検問はない。横の3人の軍人が談笑している。通り過ぎる車も気にしていない。このミトロビッチェ橋の上から遠くを見てみる。彼方の風景から川が流れ込み、下流に向かって細く伸びている。セルビア人地区とアルバニア人地区を分断している橋。見えない壁がそこには強固として存在しており、その一歩なかに足を踏み入れれば、そこはセルビアの社会である。お札はユーロではなくディナールが、文字はラテンではなくキリルが使われている。お互いの民族にのみ見える透明な国境線が、そこにははっきりと存在している。
  I got in the car for about 5 minutes until I saw the large brige. There was a French flag on the building behind it. Even though there were troops stationed there, there seemed to be no inspection, Three military men were chatting without paying any attention to us as we crossed. Looking over the bridge, we saw a river that flowed and eventually became smaller.
This was the very bridge which was separating Serbian area and the Albanian area. There was this invisible but solid wall between the bridge. Once I crossed the bridge, I moved into an area, where they used Dinar instead of Euro. There existed the border which can be visible only to them.
  
 去年二月、コソボがセルビア共和国からの独立を宣言した。セルビアはもちろんこれを認めない。コソボはセルビア正教会の聖地であり、軍事戦略的にも重要な地域だ。アルバニア人が人口9割を占めていようとセルビア人が住んでいる限りここを手放すつもりはない。これまでコソボをセルビアの一部としてきた国際社会は、コソボ独立を容認してこれを積極的に後押ししている(ロシア、セルビア、そしてEUのなかでもスペインをはじめ数カ国はこれに反対している)。
Kosovo declared its independence from the Republic of Serbia last February. Of course the Serbian government never accepted this. For Serbia, Kosovo was not only a holy place for the Greek Orthodox church, but also important for its military strategy. Even though Albanians make up 90 % of population in Kosovo, the Serbian won’t grant it its independence as long as Serbian people continue living. Many countries now try to make sure that Kosovo receives its independence. However, in addition to Russia and Serbia, some EU member countries such as Spain are attempting to block their movement for independence.
 ただ、この独立によって何かが劇的に変わったわけではない。むしろ、セルビアとコソボとの関係は悪化して、コソボ内におけるセルビア人の状況はさらに悪くなっている。ここミトロビッツェの町は、北半分がセルビア人地区(やその他の少数民族の地区)、そして橋の下半分がアルバニア人地区である。北のセルビア人地区はコソボ内でありながら法的ルールや行政サービスまですべてセルビア共和国によって提供されている。学校はセルビア政府の監督のもとセルビア人の先生がセルビア語で教えており、その他の行政サービスもすべてセルビア政府によってお金が賄われている。これはミトロビッツェだけでなく、南部に散らばっているセルビア人地区のすべてに当てはまる。
There are not so many drastic progress in the situation in Kosovo. Needless to say, the condition of Serb people who are living in Kosovo became worse after the declaration of independence. Mitorovic was divided along the ethic line, with majority of Serb living in northern part of Mitrovic and Albanians in the southern part. In this north part of Mitrovic, every legal rule is controlled by Rupublic of Serb. The schools are financed and administered by Serbian government. many of Serb minority areas in Kosovo are in the same situation as in Mitrovic.
 しかしコソボの独立宣言後、たとえば、それまで法的に有効だったセルビア人の自動車免許がセルビア人地区以外では使えなくなった。検問はないためセルビア人地区から出て運転は出来るものの、もしも警察に捕まれば罰金の対象となる。ミトロビッツェに住んでいるセルビア人はセルビア共和国へ行くことができるからまだよいが、その他の小さなセルビア人地区の住人は車で移動できなくなった。セルビア人の移動の自由が制限されているのである。コソボ政府とセルビア政府は協定を結ぼうとしているが、その他のあらゆる政治事項と同様、まだ合意に至っていない。
  However, after Kosovo declared its independence, some problems arose. For example, Serbian identification driver’s licence, which used to be valid in kosovo, was acceptable. Serbian people would be caught by police and fined when they drive outside their communities. Serbian people living in Mitrovic are in a better situation than the ones living in the south part of Kosovo, because people in Mitrovic can drive freely to Republic of Serbia. This is not the case for people who live in a small town in the south. Freedom of movement for those Serbs has been restricted. The Serbian and Kosovo governments have been trying to reach an understanding but have been unable to come to an agreement.
 この行き詰まりを解消するのは両国民、両政府の歩み寄りしかない。国際社会は現在、セルビア政府に圧力をかけてコソボを手放すように働きかけている。とくにEU加盟という餌を吊るしてこれを実現しようとしている。ただこれもかなり実現には時間がかかると見られている。
  In order to solve this deadlock, a compromise between governments and citizens is needed. recently, the international community has pressured the Serbian government to relsease Kosovo. They try to incentivize the Serbian goverment to do so by promising them membership in European Union. But it might be a long way to go.
 たとえば、セルビア政府がコソボを手放す際には、コソボ政府がセルビア人地区に自治を与える形となる。だがこの場合、あらゆる行政組織がコソボ政府の管理下に置かれるため、公務員の給料もコソボ政府から与えられることになり、これはセルビア人には認められない。なぜなら現在セルビア政府からもらっている給料の3分の1ほどになってしまうからだ。セルビア人地区の住民は政治的にも経済的にも大反対だ。セルビア共和国の人々も基本的に反対している。
  For example. if the Serbian government gave up Kosovo, it is likely that the Kosovo government would give some autonomy to the area where Serbian people are currently residing. However, because granting autonomy would mean that all administrative services would be under the Kosovo government, the salary of the civil cervant would be reduced to one third of what it is now. The Serb population in Kosovo and out of Kosovo are fundamentalyy opposed to this plan.
 このような状況ではセルビアの政治家は表向きだけでも強硬姿勢をとらざるを得ない。コソボは独立して世界の62ヶ国(日本含めて)がそれを認めた。でも、コソボが本当に一つの国として機能するためにはセルビアとの関係の改善が何よりも重要となる。長い道のりはこれからも続きそうだ。
  The politicans in Serbia must take an aggressive attitude toward Kosovo. Over 62 countries (including Japan) have recognized Kosovo’s independence, but in order to actually function as a full flleged country, they must compromize with each other. They both must walk the long road ahead.

カテゴリー: EU, 旅行(全般), 体験ツアー報告 | 2件のコメント

Travel in Bosnia and Kosovo

 久しぶりです。二日前にヨーロッパ・バルカン半島の旅を終えて、最終地のコソボからスウェーデンのウプサラに帰ってきました。今回は下準備を徹底的に行ったこともあり、とっても充実した旅になったと思います。特にメインのフォーカスのボスニアヘルツェゴビナとコソボ。ここでは事前に考えていた以上の人々との出会いや勉強面での収穫がありました。
 ボスニアヘルツェゴビナでのフォーカスは、ずばり、上級代表委員会という戦争終結後に出来た統治機構の役割についてでした。ものすごく簡単にいえば日本の戦後のGHQみたいなものです(ただ、ここでは日本を含めた世界50カ国以上が参加している点では全く異なります)。大使館の方、OSCEの方,そしてサラエボ大学の教授などにインタビューを行い、現地の情勢を伺いました。これについてはまた時間があるときにでもまとめて書きたいと思っています。
 コソボではフィンランド大使館の外交官、そしてOSCEのコミュニティー部門の方とアポを取っていて会って話しを聞きました。フィンランドの大使館の対応がスーパーフレンドリーでもう涙ぽろぽろでした。しかも、このときに対応してくれた女性の外交官の叔父さんが初代の駐日大使、ラムセットということを聞いてさらにびっくりしました。このときに一緒にいたインターンのフィンランド人のマリアが親切にもその日のシェンゲン協定をめぐるカンファレンスに連れて行ってくれたり、アルバニア人のアーティストの友達のアーゴンを紹介してくれたり、プリスティナの日本のオフィスを教えてくれたりしました。
 日本のコソボに対する二国間援助は世界最高額です。でも日本のオフィスに行ってみると、小さなアパートの一室でした。そこにいたのはアルバニア人のアルバーさん。私が日本人と分かると、笑顔で招き入れてくれました。とっても陽気な人で、その場で現地にいる日本人の方のリストを渡してくれて、すぐに電話してUNDPで働いている方にアポを取ってくれました。ちなみにコソボに住んでいる日本人は全部で12人で、そのうちの11人はすべてUNの機関で働いています。残りの一人の方はコソボフィルハーモニーで指揮者をしている有名な方でした(残念ながらお会いできませんでしたが)。
 コソボの治安は良いです。NATOの軍隊や警察機構が常に駐留していることもあるのでしょうが、町自体も大きなムラのような感じで危険な匂いは感じませんでした。そして強調すべきは、アルバニア人のホスピタリティーとオープンマインドです。これまでヨーロッパを回ってきたなかで買い物をするときに一番笑顔で対応してくれました。日本とまではいかないまでも、スマイルレベルはかなり高い。
 しかもこの社会ではまだお金がそれほど重要ではありません。私がパンを買おうとして大きいお札を出したら「いまは小さいお金がないから明日でいい」といいます。おつりもしかり。小さいお金に関しては適当なのでおつりが多かったり少なかったり…。ここではまだ、お金を持っていなくてもほとんど知り合いの社会なのでとくにお金が無くても生きていけるのです。
 公式な統計はありませんが(1981年から公式の統計がない)、OSCEの方いわく失業率が70%ともいわれるなかで誰も飢え死にせずに陽気に生きているのは大家族とコミュニティーが大きな役割を果たしているからでしょう。ただ首都のプリスティナは急速に開発が進んでいます。貨幣経済に組み込まれていくなかでこのムラ社会的なメカニズムがどう変容していくのか。気になるところです。(まあその前にセルビア共和国との政治問題を解決しないと経済どころではありませんが)。
 

カテゴリー: EU, 旅行(全般), 体験ツアー報告 | 5件のコメント

Visiting Srebrenica

 Yesterday morning, I was walking through the main streets in the center in Sarajevo. I thought that there was nothing special today, the same as yesterday until I saw the people in restaurants watch the TV program. Almost all places were broadcasting the same TV program.

 On the screen, a numerous people gathered in the same place which looked like the cemetery. The TV just continueously broadcast the seneary where huge number of coffins were carried over from people to people. I did not know until my friend told me that 11th July was the memorial day for Bosnian people when the genocide was happened at Srebrenica in 1995. According to an estimate more than 8000 people were killed under the command of Bosnian Serb, General Mladic.

 On 12th July, I was there at the very place in Srebrenica, where I saw on TV yesterday. About 4 hours bus from Sarajevo, this small town was located very inner part of mountains and forests. When I got to the memorial cemetry, there were little people there unlike yesterday. There was nothing there, nothing but enomous number of white tombstones and newly enshrined 534 green signs.

 There, I was kind of shoked at how peaceful this place was. I felt guilty to say this but I was expecting to see some place where I could learn concretly what happened here. But there seemed to be no place other than this memorial cemetery around. Spending just one hour walking around there, I decided to go back.

         DSCN5207

 I happened to meet two Slovenian journalists driving back to Sarajevo. We had exchanged some views about the reconciliation process among Bosnian Serbs and Bosnians. On our way back we dropped by on a town in which many Bosnian Serb live in. One of the journalist explained to me “According to serbs, this place was where more than 3000 serbs were killed by Bosniak during war”.

 Even though the memorial event at Srebrenica was broadcast all over the country, the Bosnian Serbs just did not care to watch it, pretending nothing special happened yesterday. “The Serb politicians did not even visit Srebrenica” They said. On the other hand, Bosnian people just avoid the discussion about how many Serbian people they killed during war. Their arguments just go in pararell.

 The memory of war should not be forgotten. We have to remember these sad incidents so that these will never happen in the future. But what the hell would this word “we” mean? How could we human being include these different groups into the so called “we”? And this is exactly the problem which relates with everyone in this world, needless to say for us Japanese, too.

カテゴリー: EU, 評論・書評・感想, 旅行(全般), 時事ネタ, 体験ツアー報告 | コメントを残す

Bosnia Herzegovina

 Now I am in Sarajevo in Bosnia and Herzegovina. Through Dobrovnik to Mostar I came here by bus and train. What was amazing in this area was the magnificent view of mountains. In Croatia, a thousands of rockey mountains with little green trees are standing just next to the sea. It gave me an overwhelming powerful impression. This is totally different view of mountain in Japan where they look gentle and embrace us kindly.

         Mostar%20to%20Sarajevo

 Also, Bosnia Herzegovina is an entrance to the oriental world, Asia. Unlike the other organiyed towns in werstern countries, the street in the old town in BiH stretches windingly as if labylinth. There are also many different types of buildings which are not only made of wood but also of stone. You could find mosque and churches anywhere. The town has a more mixed atmospher.

         Mostar%20bridge

 In BiH, there were still many building which were destroyed and remained unrepared. After the war in early 1990s, this country was divided into two entity, Republic of Srpska(Serbian Bosniak) and Federation of BiH(Croatian Bosniak and Bosniak). And international community, the Office of High Representative, has been supervising this country with powerful right, which in a way looks like pretty much the same as GHQ (General Headquaters) in Japan after the WWⅡ.

カテゴリー: 旅行(全般) | 3件のコメント

Now in Croatia

 For these two days I have been in Zagreb in Croatia. The weather is very hot although I dont feel so uncomfortable with the dry climate. Zagreb is very tiny cosy place. An hour walking is enough to cover the whole old town area. There are many cafes around the narrow streeets along the main square, where people sit down in deep and drink milk coffee, chatting with friends.
 Unlike my expectation, people are much more like continental europe, not so meditoranian like italian, though people appalently seemed to be more lade-back than the people in Germany and Ausutia.
 Yesterday I met two Croatian students, Maja-san and Kamelija-san who study at the Japanese Department at Zagreb University. Both students are very knowledgeable about Japan. It is always inspiring to exchange a conversation with foreign students who study about Japan.
 Maja-san, who spent one year in Japan through scholarship program, had a good command of Japanese and seemed to like Japanese literature. I was surprised to hear that she liked the novel “Sunano Onna” written by Abe koubou. It found out that we spent talking together over 6hours. I like this kind of conversation, which looked like the so-called salon.
 Kamelija san even offered the guide around city today. It was unexpected to hear that Croatia had been at odds with Slovenia. Slovenian people envy the fact that Croatia occupys almost all coast in Adria sea whears Croatian people envy that Slovenia people got richer shortly and got the position in EU.
 Anyway, I am going to Split and Dubrovnik tomorrow. Meeting the people living in the place is always fascinating!

カテゴリー: 旅行(全般) | 3件のコメント

ヨーロッパへ出かけてきます。

 日から約一ヶ月、ヨーロッパへ出かけて来ます。ドイツ、オーストリア、クロアチア、ボスニアヘルツェゴビナ、セルビア、コソボを回るつもりです。ドイツからクロアチアまではインターレイルパス(Interrail passes)という電車乗り放題の切符を使います。これはヨーロッパに六ヶ月以上滞在している人が使えるパスで、指定された30カ国の電車(国鉄)にほぼ無料で乗ることができます(ただし自分の滞在国だけは半額にしかならない)。私が購入したのは3週間の使い放題パスで、日本円で5万円弱ほどでした。
 今回の旅行は時間の制約もあり、かなりの強行スケジュールです。はじめは旧ユーゴ諸国だけにする予定だったのですが…。現地でたくさんの人に会ってより深く現地の事情を理解するため、とにかく思いつく限りのあて先にメールを送りました。友人、友達の知り合い、その現地の大学生、語学学校、大使館…。ちなみに「日本語教育国別事情」というサイトは使えますよ。以下、簡単に旅行の行程についてまとめてみます。これからヨーロッパ旅行に来る方の参考になればと思います。
 6月23日、ライアンエアー(5千円)で、ストックホルム→ドイツのリューベックへ。スウェーデン内ではインターレイルが半額しかならないので安い飛行機でドイツまで飛ぶことにしました。リューベックはハンザ同盟の盟主でした。ハンザ同盟好きにとっては外せない場所でしょう。
 6月24日、電車で(2時間)、リューベック→ブレーメンへ。ドイツ人の友達がとても薦めてきたので行くことにしました。ここも一泊の予定です。
 6月25日~26日、電車で、ブレーメンからゴッティンゲン及びハノーバーへ。ウプサラ大学の寮で一緒だったトーマスの家があるのでゴッティンゲンに行きます。26日はおそらく日帰りでハノーバーへ行って適当に観光するつもりです。宿泊費が無料なのも嬉しい。
 6月27日~28日、電車でゴッティンゲンからフライブルグへ。ここはドイツで一番行きたかった場所。ドイツの一番のエコシティーと言われています。黒い森でも有名。知り合いの知り合いの大学生が日本語を勉強している。今度、愛媛の松山(!)に留学すると聞いて連絡すると、快諾。
 6月29日~30日、電車でフライブルグからミュンヘンへ。言わずとしれたドイツ南部の大都市。ビールで有名。ウプサラで一緒だったニジャーラのところにお邪魔します。彼女はボスニアヘルツェゴビナからの移民なので、その後のボスニアでの旅行についても情報を教えてもらおうと思っています。
 7月1日~3日、電車でミュンヘンからウィーンへ。ウィーンでは色々とやりたいことがあります。まず国連欧州の本部のガイドツアー(インターネットから事前予約が必要)に参加。そして欧州安全保障協力機構(OSCE)も訪問。またウィーン大学とウィーン経済大学の日本語学科にも訪問予定。宿泊はウプサラで一緒に国際関係について勉強していたハンスの家にお邪魔することに。
 7月4日~5日、電車でウィーンからザグレブへ。ここではザグレブ大学の日本語学科の生徒と会う予定です(だがまだ返信が来ていない)。6日に電車でスプリットに向かい、7日にはドブロブニクへ。ドブロブニクはクロアチアで一番綺麗な町らしいです。紅の豚を思い出すと、旅行も楽しくなる。
 7月8日、バスでドブロブニクからボスニアのモスタルへ。ここからが今回の旅行のメイン。ボスニア内戦を5月はずっと調べていたので、その現地の様子を自分の目で見たいと思っていました。
 7月9日、首都のサラエボに到着。第一次世界大戦勃発のきっかけとなったサラエボ事件の現場はマスト。また内戦からの復興具合も気になるところ。そして10日は大使館の方にボスニアの現在の情勢について伺う予定。また現地の学校もぜひチェックしたいところ。
 7月12日、バスで、ボスニアヘルツェゴビナ内のセルビア人共和国のバニャルーカ市へ移動。現在アポを取っているところだが、まだ連絡無し。とりあえず一日は滞在する予定。
 7月13日~14日、バスでベオグラードへ移動の予定。ここではベオグラード大学の学生と交流したいと思っていたが、いまだに返信が無い。セルビア大使館も三回もメールしたのにまったく返信をくれない。たぶん駄目だろう。もう一人、セルビアの農林水産科の方にも会える可能性があり。
 7月15日~17日、バスでセルビアから独立したコソボのプリシュティナへ。ここには日本大使館もスウェーデン大使館もないのですが、フィンランド大使館があります。ということで、フィンランド大使館の方にコソボ情勢とフィンランドの対応について伺う予定です。フィンランド大使館の前に日本の援助組織の建物があるそうなのでチャンスがあれば訪問。現地の方に知り合いがいないのが残念です。
 7月18日、プリシュティナから飛行機(SAS)でコペンハーゲン、そしてストックホルムへ。帰り方はとても迷ったのですが、インターレイルパスの期限も切れているし、できるだけ早くスウェーデンに帰りたいこともあり、やっぱり飛行機です。値段は4万円ほどでした。これはかなり痛い出費でした。
 スケジュール通りに事が進むかとても楽しみです。それでは行ってきます。

カテゴリー: 旅行(全般) | 4件のコメント

スウェーデンのサマーハウスの向こうへ

 ウェーデン人の友達のヨナス君に招待されて、他の日本人の友達と一緒に彼のサマーハウスに行ってきた。サマーハウスとは、要するに、夏の長い休暇の間に過ごす別荘のことである。こっちでは1年間あたり大体4週間~5週間の有給休暇を取るので、別荘でゆったりと過ごすというのがスタンダードらしい。別荘自体を所有している人はたぶんそんなに多くないと思うけど、借りて過ごす人は多いようだ。統計によれば、スウェーデン人の約半数が夏をサマーハウスで過ごしている。

 Invited by my swedish friend, Jonas, I and some Japanese friends visited his summer house. Summer house is a place where people spend summer vacation. Here in Sweden, people usually take four weeks of vacation and relax there. I think there are not so many people who own their own summer house, but many would rent. According to some statistics, almost half of swedish choose to stay in there during summer vacation.

 ヨナス君の別荘は、ストックホルムの郊外にあった。電車とバスを乗りついで、世界遺産にもなっているドロットニングホルム宮殿(ロイヤルファミリーの住まい)の近くを通り、大きな山を通り抜けてメーラン湖のほとりにやってきた。カラフルな別荘らしき建物が整然と立ち並んでいる。ここが彼の別荘かと思いきや、小さなボートでさらに15分ほど湖の奥地へ行くという。自家用ボートを所有していることにびっくりした。運転には資格も何も要らないらしい。セーフジャケットも着ない。「危なくない?」と聞いたら、「毎年サマーハウスで酔っ払った人がボートに乗って死ぬ」という。

 My friend’s summer house was located outside stockholm. We took trains and buses through Drotning palace, royal family resident which is designated as world heritage, to the edge of lake Melaren. The colorful buildings which looked like summer house were standing in an orderly line. We did ride the small boat for fifteen minutes to the inner part of lake. I was quite surprised to find that he owned his own boat. No qualification for driving. No safety jacket. I asked him if it was dangerous. “Some people in boat die every year because they got drunk”. He answered as a matter of fact.

         %E3%82%B9%E3%82%A6%E3%82%A7%E3%83%BC%E3%83%87%E3%83%B3%20088

 メーラン湖の中心から周りの島を眺めると、ストックホルムにこんなにたくさんの島々があったのかと思う。誰も住んでいないような孤島がなんと多いことか。もしも中学生くらいの年齢だったら、クラスの友達と無人島探索をしていたと思う。さらに奥へと進む。島の岸壁に沿ってサマーハウスが立ち並ぶ。ある別荘にはステンレス製っぽい手作りの滑り台。別のところには10mほどの人工的に作られたビーチがある。

 Seen from the middle of lake, you can appreciate how many islands are there in Stockholm. Especially many island in which nobody seemed to be living. If I were a junior high school student, I must have explored the islands with my friends. Along the wall of rock of island were summer houses built side by side. One of them was equipped with a long slide and another with a private small beach.

          %E3%82%B9%E3%82%A6%E3%82%A7%E3%83%BC%E3%83%87%E3%83%B3%20080

 しばらくして彼の別荘の島に到着し、ボートを縄に繋いで上陸。目の前には岸壁の岩山が神々しく切り立っている。10メートルほど上へ目を向けると、いかにも別荘といった風貌の一戸建ての家があり、周りには木々や花々、そして小さな銅像たちが空間を彩っている。その横に煙突付きの木造の小屋があった。「これなに?」と聞くと、これは自家用のサウナだという。サウナで限界ギリギリまで暖まったあと、そのまま岩下の湖のなかへと飛び込む。これが北欧流サウナの楽しみ方である。
 
 Finally, we landed at his place, fastening the boat alongside the quay. In front of us was a rocky wall. Just 10 meter up, there was a small house which looked like the very summer house, surrounded by trees and flowers, and small statues. You could also find a tiny cabin on the way. It turned out to be his private sauna! Try to warm up to your limit and dive into the lake. This is the way people in Scandinavia enjoy sauna at summer house.

          %E3%82%B9%E3%82%A6%E3%82%A7%E3%83%BC%E3%83%87%E3%83%B3%20078

          %E3%82%B9%E3%82%A6%E3%82%A7%E3%83%BC%E3%83%87%E3%83%B3%20085

          %E3%82%B9%E3%82%A6%E3%82%A7%E3%83%BC%E3%83%87%E3%83%B3%20094

 サマーハウスの中に入ると、小奇麗なリビングルームがある。奥のキッチンにはメルヘンチックな肘掛け付きのイス、そしてテーブル。窓の外には柔らかな太陽の光が溢れて、メーラン湖と島々のパノラマがどこまでも広がっている。イメージの世界にしか存在しないと思っていた、理想化された美の世界観がそこに存在している。いつの間にか現実世界との境界線を渡っている。無へと向かって意識が落ちる。「無為になろう」という意識はすでに抹殺されている。ストイシズムよさようなら。

 Inside the summer house, there is the common room with sofa and armed-chair and table in the kitchen. The gentle sunny light filled the window and the panorama was magnificent. Idealized image of beauty was there, which seemed only to exist in my imagination. I had already acrossed the boundary to another world. My consciousness was thrown into “nothingness”. This is a very world where people don’t even have the awareness of what it is like to be relaxed.

 たとえば、美というものが頭のなかの創造の産物だとすれば、美意識は現実を歪曲することによって強化される。イメージを所有せよ。現実を作り変えよ。そして美意識はさらに高みへ向かって走りゆく。そう考えてみると、北欧が過度に美化されるのも故なきことではないかもしれない。たぶん。

 If only the beauty is the product of our imagination, the sense of beauty is reinforced by distorting the reality. Get the image of your own. Produce your own reality. And the sense of beauty will be keener. Now I just understant one of the reason why scandinavian countries are excessively ideolized.

カテゴリー: スウェーデン(その他), スウェーデン(旅行) | 19件のコメント

ゴットランドという幻の美

 ェリーのアナウンスがあり、目を覚ました。

 I woke up on Ferry by the announce of the arrival.

 時刻はちょうど午後14時。急いでカバンを背負い、上の階段へ走った。ドアを開けてデッキの外へ出ると、優しい太陽の光が降り注いでいた。天気は文句なしの晴れ。不思議と風はない。船のデッキの周りをカモメが飛び回っている。そこに集まった人々の視線は、カモメと海の向こう側にびっしり固定されている。海の向こうに姿を見せたのは、ゴットランド島の町、ヴィスビー。僕がアニメ「魔女の宅急便」を見て以来ずっと行きたくて仕方なかった、あの夢のような島である。

 It was 14pm o’klock on the dot. I grabbed my bag and dashed to the upstairs. When I opened the door and went outside, the gentle sun shine falled around. No doubt it is sunny day. No wind. A group of sea gull flying over ferry. People who gather at this place were looking only in one direction. what was there over the sea and sea gull. It is the town of Visby, in Gotland, where I had alway dreamed of visiting since I saw the animated movie “Kiki’s Delivery Service”.

 赤いレンガに包まれた小さな町並みは、横に細長く伸びる島の真ん中にぼんやりと浮かんでいる。赤茶色に染まった集落のようにも見える。フェリーが町に近づくにつれて、教会や個別の家、そして人々がくっきりと輪郭を持って現れてくる。その一方、ヴィスビーの町の持つ美の一体性はぼやけることなく僕に直撃する。ヴィスビーはゴットランドの中心であるが、城壁によって外の島と切り離されてしまった。孤島のなかでもヴィスビーは閉じ込められたエリアであり、それがゆえにここの美は凝縮されて反発して、より輝かんとする。この町のもつ美の全体性と細部の個別性は対立することなくピタリと重なり合い、僕に直撃した。なんと美しい島だろうかと思った。

 The landscape of the town covered with red-brick roof seemed to flow vaguely on the middle of long-streched island. It looked like a hidden village colored with red. As the ferry went closer, the outline of churches, each houses, and people became clear-cut. At the same time, a sense of united beauty of Visby hit me directly. Located on the center of Gotland, Visby was separated from the rest of outer islands by the castle walls. The fact that Visby was a detached area all the more concentrated the beauty of Gotland. The united and separated beaty of Visby went no contradict each other, hitting me so heavily. What a beautiful island it is!

           DSCN3848

 僕にとってのヴィスビーはこの一瞬の美とともに消え去った。上陸したのちの町はやはりどこか味気無い。写真を向けても個別性と全体性が重なり合うあの感覚は決して得られなかった。ヴィスビーの美しさはやはり幻だったのかもしれない。帰りのフェリーでは、デッキの外にすら出なかった。もう二度とあの美と出会えることはないと思ったから。そしてあのときの感覚を幻だと確認したくなかったから。

 I never expected that this beauty only existed at this moment. After the arrival on the land, I found no fascination. No such sensation as united beauty. I supposed it might have been an imagination of mine or just an illusion. I did not even go outside the deck on the way back to Stockholm, for I doubted I would meet the beaty again and I did not want to confirm that it was my imagination.

    ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●

 ゴットランドは中世のハンザ同盟の中継地点として栄えた。ヴィスビーはドイツ商人(リューベック)たちによって開発された町だ。13世紀に、ゴットランド島の農民たちの襲来を恐れてヴィスビーを囲むようにして城壁が作られた。だが1361年にデンマーク王のバルデマール四世によって占領されてからは以前のような活気が失われた。そしてその後、この美しい町を再びリューベックが焼き払うことになるとは誰が想像しただろう。このとき燃やされた多くの教会は廃墟となって現在も残存している。

 Gotland flourished as a main place for Hansa league. Visby was developed by the Lubeck German merchants. In 13 century, the castle wall was built around Visby in order to prevent the peasants and farmers on the Gotland from attacking Visby. However, after the occupation by the Danish King Valdemar I in 1361, Visby lost its power as it were. Then, who ever imagine that this beautiful town was burned down by Lubeck themselves. Nowadays, there remains some ruins of churches.

           DSCN3947

           DSCN3957

             DSCN3943
         
           DSCN3878

           DSCN3869

             DSCN3905

           DSCN3856

           (スーパーマーケットのICAでもちゃんと昔の家を使っていました!)

カテゴリー: スウェーデン(旅行), 旅行(全般) | 17件のコメント

フィンランドに行くことになりました

 ウェーデンの夢の島、ゴットランド(Gotland)から帰ってきました。ひたすら町並みを見て歩いて感動しぱっなしでした。ここの感想についてはまた日を改めて書こうと思います。
 I just came back from Gotland, the most famous island in Sweden. the view of the city was so magnificient that I could spend all time in walking around. I will write about this trip next time.
 今回は私事でニュースです。先日、東京のフィンランド大使館から連絡があり、このブログでも紹介した8月の外国特派員プログラム@フィンランドに参加できることになりました。これは毎年8月にジャーナリスト志望の若い人を対象にフィンランド外務省が開催しているイベントで、世界の19ヶ国から選ばれた各国の代表が、8月の丸々一ヶ月間、フィンランドの「すべて」について勉強するというものです。
 I had a good news. I got a e-mail from Embassy of Finland in Tokyo saying that I was chosen for the Correapondents Program in Finland in August. This event is organized by Ministry of Foreign Affairs, targeting for the young people who want to be journalist. The ministry picks up nineteen countries and selects one from each country. We are supposed to learn all the possible things about Finland.
 正直な話、フィンランドに興味があるだけでなく、ジャーナリズムを専攻していてジャーナリストを志望する学生の数はそれほど多くないので、チャンスは大きいと考えていました。ただこの知らせを改めて聞いて参加できることになりとても嬉しいです。大使館の方いわく、応募書類の中のスウェーデンの環境報告書の英語版の記事がとくに面白かったそうです。
 Honestry speaking, I was kind of optimistic of my being chosen given the fact that there are not so many students in Japan who are interested in Finalnd and studying Journalism. However, I was so happy to be able to join it. According to the person in Embassy, they liked the environmenrtal report in Sweden.
 プログラムの内容もかなり充実しています。仮の資料によると、外務大臣や大統領とも面会できるらしいです。他の国の代表の人との交流もとても有意義だと思います。私の英語力はまだまだ戦えるレベルではないですが、今からフィンランドについて勉強して力不足を補いたいと思っています。
 The program seems to be very attractive. I might have opportunity to meet the President of Republic as well as Foreign Minister. I am looking forward to getting to know other foreign representatives. Although my English is not at all fluent enough to compete with others, I must study about Finland in advance to complement it.
 フィンランド外務省の主催なので、特に外交関係のことを中心に学んできたいと思います。もともとスウェーデンでも紛争地域における小国の役割をほんの少しだけ勉強していたので、それをフィンランドでも色々と見て聞いて来たいなと。実際、去年のノーベル平和賞は元フィンランド首相のアハティサーリさん(フィンランド人初のノーベル賞受賞者です。去年、うちのウプサラ大学のダグハマーショルド財団が毎年開催している講演にもノーベル平和賞が決まる前に来ていました!)で、それなりにEUの枠組みのなかで紛争処理の分野では貢献しているらしいです。といっても、私のフィンランド知識は限りなくゼロに近いです。もしもお薦めの書籍や論文などがあればぜひ教えてください。
 Considering the fact that the ministry of foreign affairs organized this, I am planning to learn especially about the diplomatic issues. Combining with the knowledge that I learned in Sweden, I would like to focus on the issues of peace making policy in Finland. Indeed, 2008 novel prize winner for peace was given to the former president in Finalnd Asatili. ( He came to Uppsala to have speech for Dag Hammarsjold foundation just before the announcement for novel prize was made). I learned during my course that Finland took some initiative to define how to collect and use military forces.
 スウェーデンには7月末まで滞在してそのまま直接フィンランドに向かう予定です。
 I am going to stay in Sweden until the end of July and move to Finland directry.

カテゴリー: フィンランド, 自分事, 告知 | 3件のコメント

鬱よ、さらば

 日でウプサラでの授業がすべて終わった。正直、かなり辛かった。スウェーデンに来て初めて鬱っぽい症状が発症した。この5月はレクチャーもセミナーもなかった。自分で決めたテーマについてただひたすら自分で論文を書き進めるだけだった。一つのことに集中できる環境は本当に素晴らしいのだが、逆にこういう環境だからこそ出来の良い論文を書かなねばならないというプレッシャーが強い。グループでもないたった一人の個人の論文で、しかも時間もたくさんある。ここで良いものが書けなければそれはもう全部丸ごとにひっくるめて、自分の能力が無いということである。
 こっちに来てから改めて自分は学者的な人間ではないと痛感した。まあそんなことは日本にいるときから分かっていたけど。一つのことに集中できない。面白いことを見つけるとすぐにそっちに目が移る。すぐに大学の外に出てしまう。コラムニストの小田嶋隆さんが「才能とは、ある意味、継続して続けることのできる能力のこと」と書いていたがが、その通りである。まさにその通りである。なぜ私が良い論文が書けないのか―それは簡単なことで、継続して続けることができないからである。本を読むことなら大好きなのでいくらでも続けることができる。しかし、それを西洋風に抜き出してまとめて自分なりの視点を織り交ぜて、ある程度の量の論文にまとめるという作業ができない。もう絶望的に。
 そしてなぜ私がそれほど集中できなかったかといえば、それはYOUTUBEというパンドラの箱を開けてしまったからである。これまで自粛して之だけには触れまいと努力をしてきたのだが、5月は時間が有り余っていたのでつい手が伸びてしまった。YOUTUBEというのは本当にすごいもので、アニメや音楽などはほぼ無尽蔵のように手に入る。アニメを見始めると、もう止まらない。鬱の状態で見始めるので夜中になっても止められない。朝の四時くらいに寝ることになるので翌朝10時とかに起きて「あーまたやってしまった」となってさらに鬱になる。鬱になるからさらに作業が進まない。英語の表現がわからずムシャクシャして、YOUTUBEの中に逃避しちゃうと、もう止められない止まらない。
 うむ。これ以上書くとバカみたいなので止めるが、これは重大である。日本から海外に留学した学生の統計を取ると、かなりの数が日本のアニメを見まくっているはずである。その国や大学にもよるが、ヨーロッパの大学は比較的にゆったりしているので割と暇がある。だからひょんなことで引き込まれると少し鬱る。モラトリアム気分で来ている人にはあまりダメージはないかもしれないが、ストイックな自分が大好きという人間にとってはこれ以上見たくない現実はない。「スウェーデンに来てまでなぜ俺は日本のアニメを見ているのだろうか」と。まさに鬱である。(注意・決してアニメが見てはいけないものというわけではない。逆に面白すぎるから問題なのである)
 というわけで、リフレッシュのために4日からGotlandという島に旅行に行くことにした。Gotlandはスウェーデンの夏のリゾート地で、ビーチがある。3日間、ビーチで寝転がりながら本でも読んで適当に過ごしたいと思う。これで鬱ともおさらばである。やっほー!!

カテゴリー: スウェーデン(その他), 自分事 | 6件のコメント