スウェーデン・環境エコツアー

 久しぶりです。更新が途絶えてしまいました。ごめんなさい。
 It’s been a long time since I wrote last time. I am sorry for it.
 この一週間は、スウェーデンエコツアー(下見ツアー)というものに参加していました。エコツアーを主に専門としている旅行会社・リボーンの壱岐さん、そして持続可能なスウェーデン協会のレーナさんが主催しているものです。今回は特別に、アシスタント(と記録係)という役目で参加者の皆さんとご一緒させていただきました。アシスタントといいながらもあまりお役に立てず、むしろみなさんに色々とお世話になってしまったかもしれませんが…。本当にありがとうございました。
 I have joined the environmental study trip to Sweden from Japan. This tour group was organized by IKi-san, who run a Japanese tourism company “REBORN” and Lena-san, who is the japan representative of “Sustainable Sweden Association”. I was exceptionally allowed to joint it as a assistant. Now I hope that I could help the participants spend a good time in Sweden. At least I myself enjoyed it very much and learned a lot about the environmental policy of Sweden. I am really grateful for this opportunity.
                       × × × × × × × ×
 今回のエコツアーのテーマは、「環境の取り組みを、市民の視点と行政の視点からで学ぶ」。壱岐さんいわく「下見」ということでしたが、レーナさんのガイド、世界の最先端のエコ住宅や施設の視察、そして環境に一家言を持つ参加者同士での交流など、とっても密度の濃いものでした。
 The aim of this eco-tour is to learn how Sweden tackle the environmental from from the view point of citizen and administration. Iki-san expressed this tour as kind of preliminary test, but it was in fact incredibly great tour.
 個人的にも、さまざまなバックグラウンドを持つ参加者の皆さんと交流できて有意義でした。最前線の政策に関わっている方々、建築家の方々、ガーデナー(庭師)の方、環境教育に関わっている方などバラエティーに富んだ組み合わせで、視察場所ではあらゆる角度から鋭い質問が飛び交いました。環境といっても、土地所有や建築の問題、教育、地方自治、ひいては政治や民主主義の問題に繋がっていき、政治を専攻している自分にとってすべてが有機的に結びつき、学びの連続でした。
 I found it very interesting to meet and talk with many participants who work for various field, such as policy maker, architect, lawmaker, gardener, and so on. I was surprised to know that environmental issues are relating to a lot of areas, and you have to consider not only who owns the land, how to architect city planning, but also education and democracy. As a student majoring political science, I found this opportunity fantastic.
 ツアーの行程は、ストックホルムに三泊。デンマークに近いマルモに三泊―その間にデンマークのコペンハーゲンや、マルモの少し北にあるヘルシンボリも訪問―。観光バスを全く使わず、市バスや鉄道、地下鉄に乗り、ひたすら歩く。マルメ市では風も強く寒かったですが、全体的に太陽の光に恵まれました。参加者のなかには「ホッカイロいっぱい持ってきたけど、必要ないわ」という方も。
 The tour was six days long. We stayed both in Stockholm and Malmo for three days respectively. During stay in Malmo, we visited Kopenhargen and Hersingborg. We only used city-bus and subway and walked a lot. It was colder in Malmo with wind blowing but we had enough luck to have sun. One of the participants didn’t even use their Hokkairo, which is a kind of handy heating stuff.
 メインの視察場所としては次の三つです。町全体がエコ仕様になっているという、ストックホルム市の「ハンマルビー(Hammarby)」。そして、グリーンシティーといわれるマルメ(Malmo)市、その西海岸の一角にある「ヴェストラハンメン(Vastra Hanmen=West Harbor)―ここは地域のエネルギーを100%再生可能エネルギーで賄う予定―」。そしてヘルシンボリ市のNSRというゴミ廃棄施設およびバイオガス施設、環境教育施設(環境教育のためだけの世界でも類を見ない施設)なども視察しました。(ヘルシンボリ市のところは、日本でもほとんど紹介されていないところです)
 Main places for study are following. ①Hammarby sjostad in Stockholm. ② Vastra Hanmen in Malmo. ③ The biogas and waste treatment center, and education institution for environment in Hersingborg―These institutions are hardly known in Japan.
         
   (ヴェストラハンメンのシンボル、ターニングトールソ(ねじれた胴体)。エコ住宅兼オフィス)
 政府レベルのみならず、市や自治体で目標設定をしてそれに向かって邁進しているスウェーデンの姿を見ると、日本も頑張らないといかんなと思いました。日本にも先進的に取り組んでいる自治体はたくさんあると思いますが、やはり数値目標を設定するところまでいっていない。おそらくそれをやっているのは東京都くらいではないでしょうか。(日本の場合は政府レベルでも目標が出せていませんが、もう自治体レベルでどんどん進めていくべきでしょう)。
 After looking at the places like this, I strongly felt that japan also should try to tackle the environmental problems more seriously. Although I think some municipalities in Japan are involved quite well in these issues, there are no such cities as in Sweden where they set a concreate goal for the problem of greengas reduction. ( I would say the only exception is Tokyo). Although even Japanese government don’t set a concrete goal for the problem, I think each municipality should tackle these by themselves.
 今回のツアーで見て学んだことを発火点として、これから残りの4ヶ月、いろいろとアンテナを張って色々と見て回ってみたいと思っています。のちほど、今回の視察の簡単な報告書をまとめます。いまから一週間ほどロンドンに行くのでもう少しあとになってしまいますが。それではまた!!
 Inspired with this tour, I would like to study more about these environmental issues in Sweden. And I am going to write about this tour in order later. See you later.

カテゴリー: スウェーデン, スウェーデン(政治・社会), 評論・書評・感想 | 2件のコメント

生きることについて

 2009年になってからスウェーデンでの活動範囲が大幅に広がった。当初のプランによれば、①留学の前半はいわゆる勉学に時間を費やし、②後半は少し上達した英語で、そこでしか聞くことのできない「声」を聞くというものだったから、順調といえば順調かもしれない。(といっても、まだネイティブの早い英語は聞き取れないし、上手く話せない。スウェーデン語に関しては日常会話も厳しい状態だ)。
 It seemed to me that I got to know a lot of friends here in Sweden since 2009. My plan was that ① during first part of my stay, I concentrate on university course as much as possible. ② at the last part, I go out a lot and talk to people whom I can only meet here in Sweden. I think so far so good, though I still had difficulity of understanding what native English speaker say and speaking in English what I really want to say. Let alone Swedish…
            × × × × × × × ×
 それにしても、出会いというのは、大切だなぁと思う。
 Anyway, I realized again that meeting people was precious.
 こっちに来たときは僕の知り合いは3人だけだった。ほとんどゼロからのスタートだ。それがあっという間に増えていき、友達から友達へ、人の輪がどんどん広がっていく。そこでその瞬間に出会っていなければ、その人を介して出会うことになった人と会うこともなかった。出会った人達にさまざまなことを助けてもらうことで、スウェーデンにおける自分を構築することができている。本当に有難いことである。
 When I came to Sweden, I had only three friends. It started with nothing. But gradually I got to know other friends through friends to friends. My chain of friendship got bigger rapidly at some point. And I could manage to construct my way of life through the variety of help by many people whom I met here.
 この留学を通じて、改めて「生きる力」について考えるようになった。生き(続け)る力というのは、結局のところ、自分を助けてくれる人をどれだけ持っているかに尽きるのではないだろうか。これは、危機の時代においては特に当てはまる。とりあえず無条件に頼ることのできる家族の存在はもちろん、ピンチのときに助けてくれる友達、特にすることがなくて手持ち無沙汰して死にそうなときに、何のためらいもなく電話一本気兼ねなく出来る友達。そういうものこそが必要とされているんじゃないかと感じる。
 I come to think twice about the ability of surviving. How we can survive in the world ultimately depends on how many people who would rather help us. This would be true especially in the time of crisis. Family that you can rely on without condition and the friends that you can call without hegitation when you are bored to death. I think this kind of primitive things need to be constructed.
 昔、ホームレスの人の家(ブルーシート)にお邪魔して話を聞いた。ホームレスの人の中には「”比較的に”元気で楽しく過ごしている」という変わった人達が存在する。彼らが「”比較的に”元気で楽しくホームレス」をできているのは、暖かいブルーハウスを10分で作る技能を身につけているだけではなく、食料を分けてくれるコンビニ、肉屋の店員さんを「友達」として持っていたり、お互いに助け合うことができる他のホームレスの「友達」がいたり、そういうネットワークに包みこまれているからなのだ。
 For example, I was once impressed when I visited the bluesheet house of homeless and talked with them. There were a small number of homeless who could enjoy their lives with relatively ease in bluesheet. And the very fact that they could enjoy their lives with relatively ease was that they had certain type of ability to make their temporary house in 10 minutes and more importantly that they had some friends who offer food to them as well as some homeless friends who help each other. In short, they unconciously constructed network in order to survive.
 高福祉国家のスウェーデンでも、何でもかんでも国に頼ることが見直されつつある。何か問題が起こると「国がなんとかしろ」と叫び出すお客さん気分の国民が増えすぎた。しかしながら、実際問題として、政府はもうこれ以上税金を上げることができない(国民負担率は70%だから)。政府にはできることは限られている。だから、国に頼らずに市民同士のコミュニティーや相互扶助での助け合いが必要だといわれている。
 Here in Sweden, high-level welfare system has been re-considering. People are prone to think that it is government that should do something to get their lives better, for indeed they paid a lot of taxes. However, there is almost no room for swedish government to get revenue through the more taxation. Swedish government had used almost all options in terms of taxation. That is why people started reconsidering the importance of community and the value of helping each other without depending on the state.
 たしかに日本の場合はもう少し国民負担(消費税)を上げて社会保障のレベルを高めることは避けて通れないが、国が何とかしてくれると考えないほうがいい。少子高齢化の進展に加えて世界的不況の現在である。とりあえず自分の周りの助け合いの輪を広げることが必要だろうと思う。(といっても、「困ったときに助けてもらうため」という功利的な意識の下では、残念ながら、「本当に助けてくれる友達」を見つけることはできないだろうけれど)。
 It is true that Japan should construct more solid social security system by increasing the level of taxation. But there is no point of hoping that our government should do something better. We are moving toward the aging society and amid the world crisis. It is important to broaden the chain of our friendship so that they can help you in case of emergency.
(Unfortunately it would be difficult to find real friends who can help you in came of emergency, if you really try to find real frined under such ulititarian aims)

カテゴリー: スウェーデン(その他), 自分事 | 2件のコメント

スウェーデンのアニメ事情

 ウェーデンのアニメ・マンガの歴史的な変遷と、現在のマーケット状況、スウェーデン人のサブカル意識について簡単にまとめたい。(以下のまとめは、Uさんとシモンさんとの会話、そしてSFショップの店員に対する聞き取りをもとに書いている。前回参照。)
 This post examines how animation and manga became famous in Sweden, the current market situation, and the attitude of Swedish people toward Japanese animation. This brief report below is based on the conversation with U-san and Zimon-san and the interview with staff of Science Fiction shop at Gamla Stan.
             × × × × × × × × × × × × × × × × ×
 1980年代、スウェーデンに日本アニメが入ってきた。「キャンディーキャンディー」や「SF西遊記スタージンガー」などが、ケーブルテレビやビデオ(VHS)という形で、一部の人間に知れ渡るようになる。ちなみにシモンさんは、そのころフランスのテレビで日本アニメを見たのが最初の出会いだったという。ここで子供だった彼らが、いわゆるスウェーデンにおける(アニメ)オタクの第一世代となる。しかしながら、スウェーデンの地上波テレビでは見れず、あくまで一部の人に留まっていたという。
 During 1980s, Japanese animation first arrived in Sweden. For example, “CandyCandy” and “SF saiyuuki Starzinger” were known to a few people through cable TV and VHS. It was during this period that Mr. Zimon, a well-known Swedish translatoer of manga and animation, watched Japanese animation in France for the first time in his life. Some children in this generation later became known as what is called “First Generation Otaku”. However, there was a limited number of people who enjoyed watching animation due to limited access to it.
 次に転機となったのが1995年。「セーラームーン」がスウェーデンの地上波(4ch)に登場して大人気になった。この時期に他の多くのアニメが流れ込むことで、多くの若者がアニメを好んで見るようになり、アニメに対する裾野が少しずつ確実に広がっていく。(ちなみにドラゴンボールのアニメはスウェーデンでは放送されず、漫画が2000年を過ぎたあたりで出てきたという)。
 The next turning point came around 1995.”Seira moon” appeared on TV(4ch) and became extremely popular. As more influence from animated TV shows increased during this period, more young people began to enjoy watching Japanese animation. ( “Dragon ball” wasn’t broadcast in formal Swedish TV, its manga appreared around 2000).
 そして、2003年に最後の大波がやって来た。「千と千尋の神隠し(2001年公開)」がスウェーデンで公開された年である。ここを境にして、オタクの第一世代、第二世代に関わらず、すべての人がアニメを「普通」に見るようになった。「いわゆる親公認になった」とは、シモンさんの使った表現だ。それに加えて、最近ではITテクノロジーの発達により、情報にアクセスするためのチャンネルが劇的に増えている。ユーチューブやインターネットのダウンロードを通じて、より若い世代の子供たちがアニメを楽しんでいる。
 The final wave of Japanese animation came in 2003, the time when “Spirited Away” started playing in movie theaters in Sweden. From this time on, not only first generation and second generation “Otaku” enjoyed watching animation, but so did ordinary people. Mr. Zimon described this development by saying “even parents are willing to allow their children to watch animations”. In addition, recent development in IT technology enables people to access various kinds of information on websites much more easily. Younger children in Sweden have started watching animation through YouTube and internet downloading.
             × × × × × × × × × × × × × × × × ×
 かくして多くのアニメ好きが生まれたスウェーデンだが、DVDの売り上げに着目してみると、そのマーケットのサイズはあまり大きくなさそうだ。スウェーデンにおける主なDVDの購買層は、日本と同様に、いま30代の人たち―つまり80年代にアニメに触れたオタク第一世代―である。この世代が、昔見たアニメをもう一度DVDとして見たい、あるいは、自分の子供にも見せたいと思って買っているケースが大半だという。だから、新作のアニメDVDに関してはジブリ作品など一部を除いてあまり売れていない。
 Many people enjoy watching animation today in Sweden, however when it comes to the sales of DVDs, the animation market in Sweden doesn’t seem to be so promising. The younger geenration is not all that eager to buy DVDs when compared to older people. Like in Japan, the main consumers for DVDs in Sweden are those in their 30’s, whom we categorize as “First generation Otaku”. One reason for the latter group to buy DVDs is that they would like to see the animes which they used to enjoy watching in their youth once again. In addition, they would like their children to watch those animes. This means that while old DVDs are selling well, relatively new ones are not, though there are some execeptions like Studio Ghibli’s works.
 しかも、日本のようにDVDを「コレクション」として持つ傾向は薄い。例えば、日本ではオタクの人たちの間でヒットしている「涼宮ハルヒの憂鬱」や「ひぐらしの鳴くころに」なども、オフィシャルショップの統計によれば、スウェーデン全体として80部程度しか売れていない(海外から直接販売で手にいれている人は除外)。もちろん、スウェーデン人のオタクがその種類のアニメを見ていないというわけではなく、シモンさんは、少なくとも3000人から5000人はいるだろうと推測する。しかし、彼らのほとんどがDVDには手を出さずにインターネットを通じて視聴しているという。
 In addition, Swedish people have a tendency to not buy collector’s edition DVDs. For example, although the animations such as “Suzumiya Haruhi no Yuutsu” and “Higurashi no Nakukoroni” are popular among Japanese Otaku people, the sales of these DVD through official shops in Sweden amounted only around 80 DVDs. Of course it does not mean that Otakus in Sweden have not watched such animations. Mr. Zimon suggested that there should be at least 5000 people who have watched them. It is most likely that they watched the programes on the internet instead of buying the DVDs.
 彼らがDVDを買わない理由は大きく四つあると考えられる。一つには、そもそも若い世代は、インターネットの無料ダウンロードを見て育ってきただけに、DVDを好んで買わないということだ。二つ目の理由は、現在、日本の最新のアニメのほとんどが、48時間以内に英語字幕付きでインターネットで視聴することができる。しかも、これらの字幕はオタクの人たちが作成したもので、細かいところまで配慮が行き届いている優良品だ。こちらのインターネット作品の方が、その後で出てくる公式DVDよりも字幕の質が高いことがある。こんな状況ではたしかにDVDを買うインセンティブは起こらないだろう。
In total there are roughly four reasons for DVDs not selling well. Firstly, the younger generation, who grew up watching anime on the internet by downloading for free, don’t buy DVDs. The second reason is that today people can download the latest episode of an anime with ENglish subtitles within 48 hours after broadcasting on Japanese TV. These downloaded shows’ translations sometimes offer better quality than an officially translated version, because the subtitles are made with great effort and knowledge by Otakus. It is understandable that there is less incentive to buy DVD in these situations.
そして三つ目の、さらに大きな根本的な原因は、クリエーターの側にあるといえる。ここ二十年、アニメ作品がよりオタクの人達の趣向に合わせて作られるようになり、一般の人が見てもよく理解できないものになってきた。シモンさんの表現を使えば、「子供を正面から見据えた作品がなくなっている」という。本来、日本のアニメーションは子どもも大人も楽しめるという点で稀有な存在であった。しかしながら、今では「大人」に焦点が当てられて、「子ども」という視点が後景に退いている。昔のように子どもはアニメを見て育つという前提が無くなり始めているといってもいいかもしれない。
The third and underlying reason might also be in the hand of animation creators in Japan. Through 90s and 00s, works of animation are getting created for the tastes of Otaku and ordinary Japanese people find it difficult to understand them without previous animations knowledge. Mr Zimon described this phenomenon “Creators don’t make animation targeting for children”. Japanese animation has been something that not only children but also adults can enjoy watching. It seems, however, now Japanese animation focuses on adults and does not pay much attention to children. The assumption that children grow up watching animations might be going away gradually.
ここまで見てきたことをまとめよう。海外で日本のアニメーションが人気になっているものの、それは必ずしもアニメーションの市場の拡大を意味しない。今のDVDを買い続けているオタク第一世代が抜ければ、DVDの売り上げは大きく減ることになるだろう。日本のアニメ会社は、これまでのTV放送やDVD販売によって利益を上げるビジネスモデルだけでなく、インターネットを活用した方法を模索しなければならない。そして、一部のオタクにのみ焦点を当てたものではなく、子どもや普通の人々も楽しめるようなアニメーションが求められている。
In conclusion, Japanese animation is becoming more popular in the world, however, it does not necessary mean that the animation market is expanding. Once Otaku first generation stopped buying DVDs, the sales of DVDs would automatically decrease rapidly. Japanese animation companies need to change its business model, from the way of making money through broadcasting on TV and selling DVD and to come up with other mechanism to earn money by using internet downloading. It is also needed that Japanese animation company make animations targeting for not only Otaku but also children and ordinary people.

カテゴリー: スウェーデン(その他) | 4件のコメント

ストックホルムの中心でアニメを語る

 ょうど一週間前のことである。ウプコン(ウプサラ・コンベンション)の会場で、このイベントを聞きつけてスウェーデンまでやって来たという日本人の方(Uさん)に会った。日本でしか手に入らないレア系のアニメ雑誌や写真集、カードなどを売り歩きながら、各国のアニメやマンガの市場調査をしているという。
 It was just a week ago. I met a Japanese(U-san) at UppCon who came all the way from Japan to take part in this event. He said he was doing market research about manga and animation in each country, selling animation articles, photographs, and card that are only available in Japan.
 驚いたことに、慶應の大学院に在籍している「塾員(先輩)」だった。サークルは慶應アニメ研究会に所属しているという。Uさんは「人生をアニメに捧げてきた」と公言するだけあり、アニメや漫画に対する愛情と知識は、バルト海よりも広大で深遠である(と感じた)。
 To my surprise, he is a master student in my university, Keio and a member of Animation club. He has been dedicated his life to animation, he told me. I sensed that his dedication and knowledge was bigger and deeper than Baltic sea.
 「将来はアニメ業界に携わりたい」といい、これまでアメリカなどの主要国だけでなく、ギリシャやトルコ、ドバイを回って海外の市場調査をしてきた。ここスウェーデンでも事前にストックホルム大学の教授や漫画の翻訳家、アニメショップの店員にアポイントメントを取る徹底ぶりだ。この突き抜ける行動力には、ほんとうに感心させられた。
 His dream is to engage in animation industry in the future. He has done field works about market for Japanese animation not only in US but also in Greece, Turkey, and even Dobai. Before coming to Sweden, He did even get appointment with Professor who is studying Sub-Culture at Stockholm University as well as a translator dealing with manga and SF shop owner.
 Uさんにお願いして、漫画の翻訳家の方のインタビューに同行させてもらった。シモンさんという方で、スウェーデンにある漫画の約30%ほどをスウェーデン語に翻訳している。たとえば、スウェーデン語の「名探偵コナン」の全巻、「ワンピース」の前半パートはシモンさんの仕事らしい。
 I asked him if I could accompany him and I joined the interview with a translator. He is a swedish called Zimon(-san), who has been translating about 30% of all manga from Japanese to Swedish. For example, the “Detective Conan” and “One piece” are the products of his work.
        × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × ×
 「ごめんごめん遅くなって」. I am sorry for being late.
 朝10時半、ストックホルム駅に流暢な日本語とともに現れたシモンさん。やや長髪に、こざっぱりした若々しい服装。まだ30代前半らしい。しかもまたまた驚いたことに、シモンさんも慶應の塾員(先輩)だった。90年代に交換留学生で来ており、しかも当時の慶應アニメ研究会に所属していたという。つまりは、Uさんのサークルの先輩だったのだ。偶然とは恐ろしい。
 At 10am, Zimon-san appreared with perfect Japanese at Stockholm center station. He looked young in simple clothes with a bit long hair. He said he is still in his early thirty. To my surprise again, he was a family of Keio. He came to Japan as a exchange student during 90s and belonged to the “animation club” in Keio. That is to say, he is a senior member for U-san. What a coincidence.
 ものすごく意気投合した二人の会話は、もう止まらない。途中でSFショップにマーケットのリサーチにいったあと、結局、話は18時まで止まらなかった(僕は終始聞き手)。日本人のなかには「海外のオタクなんて大したことない」と見下している方もいるかもしれないが、とんでもない夜郎自大である。
 They hit it off and nothing could stop thier conversation. After visiting SF shop in Gamla Stan for research, we continued talking and talking about everything. Although there might be some japanese who think Otaku people from foreign countries are beyond Japanese, I found it is complete misunderstanding.
 実際、シモンさんは、Uさんが「彼には負けた」いうくらいのオタクであった。「アキハバラ電脳組(クソ過ぎて面白いらしい)」や「地球少女アルジュナ(この世のすべてを否定するらしい)」、「彼氏彼女の事情の19話(アニメーションが追いつかず紙芝居になったらしい)」について語ることができるというだけではない。かれのアニメに対する真摯な姿勢には、聞いていて背筋の伸びるものがある。
 Indeed, Zimon-san was 100 percent authentic Otaku whom even U-san admits to be far from reaching. What Zimon-san made him outstanding is not only that he could talk about “Akihabara Dennnougumi”, “Chikyuu shouzyo Arujuna” and “KareKano(part 19th)”. His way of seeing animation is beyond impressive.
 シモンさんは、こんな現代でも、テレビ放送中のアニメはリアルタイムで視聴するように自分を追い込んでいる。―インターネットであらゆるアニメが視聴できて、HDD録画ですべてを記録できる現代、いつでも好きなものを好きなときに見ることができるこんな時代でも―。その理由は、DVDにすると画質が落ちることもあるが、何より、「それを逃したらもう見ることができない」という「一回性の緊張感」があってこそ、アニメだと信じているからだ。
 He made a rule to watch animation on broadcasting on time, even in this high technology age when people can see all kinds of animation on the internet and can record all kinds of TV program by HDD. The reason is that beside the fact that recording deteriorates the quality of image, he still believe one of the most interesting parts of seeing animation has been lying in the fact that you cannot see the animation once you miss it.
 
 シモンさんは90年代、日本から持ち帰った新しいアニメや映画を、自分で字幕をつけて友人を集めて鑑賞会を開催していた。会場には多くの人が集まり、最新のアニメを見られるという興奮で溢れていたという。でもいまはそれをすることはない。いつでもすぐにインターネットで見ることができるから。いつでも見られるのであれば、別にいま見なくてもないい。みんなで集まってみる必然性もない。
 During 90s, Zimon-san had put subtitle on the latest animation he had imported from Japan and had a watching party for swedish friends. There used to be filled with many people and intense exciting atmospher. But such situations are things of the past. People began to see animation on the internet. That you can see animation anytime anywhere means that you don’t have to gather at one place to see it.
 アニメを見るために眠い目を擦りながら夜中まで起きていた、わたし。CMを飛ばしてビデオ録画するためだけにリアルタイムでテレビの前に噛り付いていた、あなた。――あのときあの瞬間を楽しみに待っていたアニメ好きの姿は、そのノスタルジックな残像をチラつかせながら、過去へ過去へと消えていくのでした。
 There might have been someone who had been staying up late to watch animation on time, who had been in front of TV just to record the programme into Videotape without CM. Such devoted animation lovers have been fading away into the history, leaving their nostalgic images.

カテゴリー: スウェーデン(その他) | 3件のコメント

ロンドンに行きます

 然ですが、2月17日(朝)から22日(昼)までイギリスのロンドンに滞在することになりました。僕のゼミの先生がちょうどロンドンへ講演をしにいらっしゃるというので、せっかくの機会なのでノリで行くことにしました。(いま安いですし)。とりあえず、大英博物館とオペラだけは行こうと考えています。
 I just decided to visit London from feburuary 17th to 22th. My professor is going to come there to give a lecture at Embassy, so I just feel like getting the opportunity to visit London. (Japanese Yen is really strong now!). I like to visit Opera house and Great Britain Museum.
 大学四年生の中には卒業旅行でヨーロッパを回っている人もいるかもしれませんね。もしも偶然にも、この時期にロンドンに滞在する方がいらっしゃれば、ぜひともご連絡いただければと思います。ビッグベンをみながら、お茶でもビールでも一緒に飲みましょう。
 I bet there are many fouth year students travelling around Europe as a part of graduation trip. If you are going to stay in London during that period, please feel free to call me. I hope we will have tea or beer together, looking at Big Ben.

カテゴリー: 旅行(全般) | 2件のコメント

CO2の見える化

 週の金曜日、ストックホルムのガムラスタン(古い町)にあるレストランで4人で食事をした。持続可能なスウェーデン協会のレーナさん(ホームページ)、このブログのリンクに張られているヨーテボリ大学の博士課程の佐藤さん(スウェーデンの今)。そして、スウェーデン王立工科大学の修士で環境工学を学ばれている方。
 I met following people at tiny resutaurant in Gamla stan in Stockholm last friday. One is Lena Lindahl-san, the Japan Representative of “Sustainable Sweden Association”. One is Satou-san, a PhD student at Goteborg University, who has famous blog(“what is going on in Sweden”) among Japanese in Sweden. And the one who is now studying master course about Sustainable technology at KTH (Kungliga Tekniska Hogskolan).
 佐藤さんは、もともとウプサラ大学への交換留学をされており、それがきっかけでその後もスウェーデンで研究を続けている。スウェーデンに関する(特に政治・経済の)情報が欲しいということなら、彼のブログがすごく参考になる。僕はスウェーデンにいながら彼のブログを通じてスウェーデンの状況を把握している。想像したとおり、とても博識で、それでいて気さくな方だった。
 Satou-san once came to Uppsala University as a exchange student in the past and then continued studying in Sweden. I recommend you to check his blog(only in japanese) when you want to know about information relating Politics and Economy in Sweden. I usually get information about sweden through his blog even though I am now living in Sweden… As I had expected, he was very knowledgable and kind.
 レーナさんには日本を出発する前にメールでご連絡した。環境政策についていろいろと資料を集めていたときにホームページを発見して、「持続可能な発展のための教育」というスウェーデンの環境教育についてまとめた報告書を送ってもらったのだ。今はスウェーデンの環境視察のアレンジを中心にして活動されている。とてもパワフルで笑顔の素敵な人だった。
 I got to know Lena-san through e-mail before I left Japan. I was collecting some information about Swedish policy toward Ecology when I saw her homepage and I asked her to send me a report about ESD(Education for Sustainable Development) in Sweden. She is now arranging many study tours from Japan as a coordinator and translator. She was so enegetic and had good smile.
              × × × × × × × × × × × × × ×
      
 レーナさんから聞いたお話のひとつ。This is one of the story she told me about.
 この写真はスウェーデンのファーストフードチェーン、「MAX」のメニュー。ハンバーガーに被さっている、水色のCO2という文字が見えるだろうか。そう。このハンバーガーチェーンは、ハンバーガーの製造に掛かるCO2の量(Kg当たり)をわざわざ表示しているのである。彼らいわく、我々のハンバーガー製造に掛かるエネルギーの消費量は、家庭のそれと変わらない、地球に優しいのだ、と。
 This photo is a menu of “MAX” a Swedish fast food chain. Do you see the blue colored letter CO2 overlapping the hamburgers. Yeah, this swedish fast food company went so far as to indicate how much they used CO2 to produce one Kg hanburger. They said like ” Compared with homemade hamburger, there is no difference about how much energy to be used to produce hamburger”.
 なかなかチャーミングな取り組みだ。こういうものが出てくるということは、何だかんだと、スウェーデン人のエコに対する意識が高いということなのかもしれない。これは日本のファーストフード業界でも真似できることだと思う。ぜひとも、ロッテリアとかモスバーガーとかにやってもらいたい。
 I thought that this was really charming effort. I could not help but thinking Swedish people may have a keen awareness of the problem of environment. I would say that this is not so difficult to do the same thing in Japan. I hope some Japanese fast food companies, like LotteLia and Mosburger, introduce it.
 ※ ちなみにMAXはマクドナルドよりも断然美味しいと思う。スウェーデンに来たら食べください。
 ※ It seems to me that MAX is much better than MAC. I recommend you to eat it when you come to Sweden.

カテゴリー: スウェーデン, スウェーデン(政治・社会) | コメントを残す

スウェーデンのコスプレ大会

 日に引き続き、UPPCONの二日目と三日目に参加してきた。
 本当に楽しい素晴らしいイベントだった。最初、このイベントを「オタクの祭典」として表現したけれど、それは早とちりだった。彼らのここに来る目的は、同じ趣味を持つ人間と友達になって、一緒に面白いことをにやること。そして彼らは、実際、「フリーハグ」というサインを掲げて常に他者との交流を図っていた。このような社交の場としてのイベントを、いわゆるオタクの祭典というのはどう考えても無理がある。普通の一般的なカルチャーイベントとして捉えたほうがいいだろう。

  I continued to be at Uppcon for second and third day. It was so much fun event for me, a person who is not so familiar with animation and manga. At first I described this event as “Otaku festival” but it was not correct. The main reason for people coming here was that they want to make friends with people who have the same kinds of hobbies and do something funny together. Indeed, they actively communication with each others. I have to say it is not “Otaku event” but just a big culture event.

   × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × 

 二日目の夜、コンサートホールの1150の席は満席だった。イベントの目玉は「コスプレショー」。このために一時間半前から列が発生するという人気ぶり。何百もの人が席を確保できずに入場できない事態となった。僕はといえば、運よくも最前列から三番目の席をゲットできた。

  At night on second day, the concert hall’s seat was full of people. They were waiting for “Cosplay show”, one of the main event in UppCon. Some of them started lining up for 90minutes to see this show. Although some hundreds people ended up not joining it, I had enough luck to get third seat from front.

 司会の男女二人が開会の挨拶を済ませたあと、ホールが暗くなり、会場が静まりかえる。そして突然、「エアーマンが倒せない」という曲(ニコニコ動画で火がついた曲)が爆音で流れると、次から次へとスウェーデン人たちがコスプレに身を包んでステージに登場してきた。一斉に会場から何千ものフラッシュが閃光し、オーディエンスは雄たけびを上げる。

  When a boy and a girl declared its opening, the hall got dark and quiet. After streaming the song “I cannot knock down Airman” a japanese song which became popular on “nikoniko animation” site, Swedish people dressing up in cosplay began appearing on the stage. The building was filled with frashlight and the cheers.

          DSCN0950

          我らが日本のリュウ。スウェーデン人がやっても似合う?

           DSCN0937        

           キャラクターとか全然わからないけど、さまになっている。

           DSCN0939

             普通にメルヘン漫画に出てきそう。
 
           DSCN0930
               
           DSCN0949

            僕の中のベストオブコスプレ。本物より可愛いリンク。  

 × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × × ×
 
 興味深かったのは、その後の第二部である。

 The second show after that was much more interesting in a sense.

 ここでは、コスプレヤーたちが5人くらいのグループで小劇やショートコント、ダンス(ソーラン節)などを順番にパフォーマンスする。考えてもみてほしい。このコスプレ大会のために短いストーリーをつむぎ上げ、笑いを随所に盛り込み、BGM音楽を編集し、そのセリフを暗記して、千人もの観客を前で披露する。このような大仕事を、わざわざ参加者(大半が中学生か高校生)が嬉々として引き受けるのである。スウェーデンのコスプレヤーの熱意の深さがわかるだろう。

  On this stage, a short drama play or dance was performed by groups of people who were dressing up in cosplay. They must have done a lot of efforts to make a story for it and perform it by memorizing their line, putting some tips for laugh and organizing BGM music. I could see their great desire.

 彼らの演技は堂々として、セリフに淀みなかった。ストーリーのプロットは自由奔放でその場その場で無理やり面白くやり過ごす。BGM音楽をこまめに入れ替えたり、物語に行き詰ったら突然キスをしてごまかしたり…。観客を楽しませるための仕掛けを、ものすごいエネルギーを注ぎ込んで考えたに違いない。あまりコスプレと関係ない劇もあったが、全体的に面白かった。

  Their performance was majestic with no obvious mistakes. They did make everything look funny in a messy story, putting a lot of music in it often and making kiss each others abruptly… Although there were some performances which had no connection with their cosplay, I was satisfied with it.

        DSCN0962

       ステージで劇を披露するコスプレ陣。ちなみに真ん中はさのすけ(るろ剣)

 ほとんどの若者が学校を休んで参加したと言っていたが、それだけの価値はあると思う。このイベントはオタクのイベントというよりも大きなカルチャーフェスタという感じ。スウェーデンだけでなく海外から来る人たちと出会い、コミュニケーションをとる。中学生や高校生にとっては世界観が広がる良いイベントだと思う。日本でも、こういうようなカルチャーフェスタがあればいいのになと思った。

  Most of young people said that they were absent from school to join this event. It seemed that this event deserved itt. This event was more a general culture festival than Otaku festival. The participants had many opportunities to meet others not only from Sweden but also from abroad. This must be a great event for young, especially junior and high school students to widen the way in which they see the world. I wish we had such general culture event in Japan.

カテゴリー: スウェーデン, スウェーデン(その他) | 10件のコメント

スウェーデン最大のオタクの祭典―ウプコン

 トックホルムから電車で40分ほど北上したところに位置する人口18万の都市・ウプサラ市。この小さな大学町を舞台にして、今日から3日間(夜通しノンストップ)のスケジュールで、北欧で最も大きく最も熱いオタクの祭典(?)が始まった。ウプサラ・コンベンションの頭文字を取って、その名を「UPPCON(ウプコン)」という。

  Just 40minutes away by train from Stockholm, there is a small city called Uppsala with 180,000 population. The biggest and hottest pop-culture festival in Scandinavia just started yesterday and will contines untill Sunday. They call this Uppsala Convention “Uppcon”.

 このイベントはウプサラ会(正式名称は「UPPSALA-KAI」)という団体によって01年に始められた。当初は50人程度の小さいサークルだった。それが年々大きくなり、去年はついに2000人を突破。第八回目を迎える今年は3000人を超える見通しだ。スウェーデン全土はもとよりヨーロッパからも、たくさんの日本のマンガやアニメ、ゲーム、音楽などポップカルチャー好きが集まるという。

  This event has been held by Uppsala-Kai for eight years. My friend told me that although just few participants at the beginning, more and more people were getting joined to this event every year, amounting for over 2000 people last year. And they expect over 3000 people this year. People who are interested in (J)Pop-culture are coming here not only from Sweden but also from Europe.

 午後12時、ウプサラのコンサートホールの建物の前に行くと、視界からはみ出るほどの長蛇の行列がそこにあった。パッと見たところ、意外に女の子が多い。ほとんど例外なくコスプレに身を包んでいる。不自然に光沢を持った黒い髪に、シルバーチェーンアクセサリー。ヴィジュアル系バンドでも見に行くような格好だと思ったら、これは漫画NANAのコスプレだった。赤い装束に身を包み、額には呪文のようなハチマキ。これはNARUTOの中に出てくる女忍者だそうだ。

  When I got to the concert hall building, there were so many people lining up for entrance. It gave me impression that there were more girls than boys. Almost of them were dressing up in Cosplay. Some girls group who had many silver accesories with unnaturally black hair. It looked like they were going to listen to Visual-style Band. They said their style was follewed by NANA. Other group was dressed in red robe with head band which had strange sign. They said they were trying to become Women Ninzya, “Kunoich”, learning from the manga NARUTO.

 びっくりしたのは、ウプコン参加者のほとんどが寝袋を持ってきていたことだ。コンサートホールで寝る気なのかと尋ねると、「ウプコンの主催側が周辺の学校を寝床として用意しているからそこに寝泊りする」というのだ。遠方からの参加者にも優しいではないか。素晴らしい配慮である。

  Almost all of participants in UppCon was carrying sleeping bags. I asked one of them if they were going to stay in the concert hall inside. They told me that they would sleep at a school where UppCon had arranged. I think it was so kind for some participants who came from faraway to get places to sleep.

 会場に入ってみると、予想以上に広い。

 When I entered the building inside, it was bigger than I had expected.

 3階建ての各フロアに、5つのブースが設置されている。一階はゲームコーナー。ここには基本的に男の子しかいない。二階には日本のドラマ、映画を流し続ける鑑賞コーナー。漫画やフィギュア、DVDや音楽CDの販売コーナーは三階。みんなここぞとばかりに買いまくる。「今年は人が多くて大変」と、今年で三年目というガンダム売りの日本人のおねえさんはこぼしていた。

  There were five sections on this building. First was game-section. You could only find boys here. On second floor you could watch Japanese dramas and movies on the big screen. On third floor were a shopping space from Manga, Figure, Dvd, Music. People seemed to be eager to buy a lot of things. A japanese woman, who are selling Gandam figure, said to me that it was very busy this year.

 さらに、今年はスペシャルゲストとして「YMCK」という日本のバンドが招待されている。YMCKは、ザ・元祖ファミコンの、「ピコピコ」というシンプルで単純な音をベースにして音楽を作り上げ、日本だけでなく世界で注目を集めている(僕は知らなかったけど)。

  Beside, UppCon invited Japanese Band, YMCK, as a special guest. They are said to be popular not only in japan but also in the world, composing music based on the simple sound which was used in classical old “Famicon”(I haven’t known about them until I came to Sweden).

 日本に関するコーナーも用意されている。簡単な日本語入門講座から、折り紙テーブル、ジャニーズ写真(表紙はKATTUN)を見ながらお茶するテーブル。その奥の部屋には「カラオケルーム」。そこからはものすごい下手くそな歌声と、「ニホンバンザイ」という叫びが聞こえた(うそではない)。

  You could also find some rooms which were filled with Japanese stuff. Japanese language introduction, Origami, the photograph for Janny’s group. From the behind the room, there was a Karaoke room. I heard someone sing a song in a mess way and shout “Nippon Banzai”(No joke!)

 彼らの日本に対する羨望の眼差しには、本当に凄まじいものがあった。僕が日本人だと分かると、「わぁすごい」とまるで天皇陛下を前にしたかのような応対。「ぼくは日本に生まれたかった」という言葉を、一切の葛藤なしに言ってきた男の子。「わたしはアニメ・漫画よりも、日本の伝統文化に興味があるの」と日本への愛の深さをアピールしてきた、デンマークの女の子。

  Their affection toward Japan was almost astounding me. When they recognized me as Japnese, they reacted like “whao, amazing” as if I were the Majesty of Emperor. One boy went so far as to say ” I wanted to be born in Japan” without hesitation. One Danish girl told me she was more interested in Japanese traditional culture than just animation and Manga, appealing her strong affection to Japan.

           DSCN0912
   
                ウプコン入場待ちの長蛇の列。              

           DSCN0903

           くのいち。ここスウェーデンではNARUTOは一番人気。

            DSCN0915

            なぜかヨーロッパでよく知られているハードゲイ(苦笑)。

          DSCN0907
             
              折り紙テーブルもある

          DSCN0905

            日本が世界に誇る(?)YMCK 
  

カテゴリー: スウェーデン, スウェーデン(その他) | 8件のコメント

アメリカにはYoutubeによる選考があるらしい

  Hello my frinds, I am sorry but, can I ask you a favor??
  I was asked by my American friend, Ben, to inform as many friends as possible about his video on You tube. He told me that he was now trying to get a internship at a travel company in US and that he had to get as many views on youtube as possible. So if you have time, please check the link below.
  BennyT – STA World Traveler Intern 2009 Application
  This was very interesting for me. I didn’t know that there is such a way to select students. I thought this is really American way of recruiting. I am not so sure if we can use YouTube in Japan as a way of selecting students. It could be a problem in respect to personal information….

カテゴリー: つぶやき・殴り書き | コメントを残す

Japanese New Year Party

  I became aquanted with Akune Sawako-san, a Japanese woman who has been living in Stockholm with her husband (finnish) for about 20 years. She had worked for after-school care of children in Stockholm in the past and did teach japanese language at Stockholm University last year.

  On January 3th I was invited to a Japanese New Year Party at her place. I met two Swedish people there who are learning Japanese. One of them said he would go to Japan this week for half a year. I was surprised to know the fact that he just started learning it 5 month ago. Actually, he has already learned a lot of Japanes words.

  I also met some Japanese people who are living in Stockholm. One said she got married with Swedish guy and started living in Stockholm last summer just as me. (Although I saw a lot of Japanese women here who have Swedish husband, there was no opposite case. I have never seen a japanese guy with swedish girl. How Pitty for me!! smiling).

  Struggling to find a job, she finaly got one at souvenir shop in Gamla Stan. Finding job here was relatively dificult even for her who can speak English but not Swedish. There was also a Japanese man whose name is “Tukue”-san. The interesting fact is that he is architect, mainly making “table(tukue)”.

  I did exchange good conversations with them. It is quite good for me to have conversation with Japanese people who make thier living here. This is because, as Sawako-san told me, there are less opportunities for students to experience reality: how to make money, how to get social service. Depending on what kind of position you are in, there are different ways of seeing world.

          DSCN0893

カテゴリー: スウェーデン(その他) | 2件のコメント

スウェーデンに2009年がやって来た

 2009年になったらしい。The year 2009 seemed to come.

 海外で正月を迎えたのはこれが初めて。NHKの紅白歌合戦を見て(ってあんまり見てないけど)、除夜の鐘の音をバックグラウンドに、行く年来る年を見て、神社に行って、新年の挨拶をして、年賀状を見て(ってほとんど出してなかったのだけど)…。この当たり前の儀式がないと、「新年がやってきた」という気持ちにならない。さようならし切れずにいる2008年が、まだ僕の周りを漂っている。そんな気がする。

 This is my first time to spend new year days oversea. I realized it was difficult for me to feel that I came to be in the new year 2009, without going through Japanese traditional way of rituals――watching “Kouhaku Utagassen”, the annual NHK program of singing match and “Ikutoshikurutoshi”, a TV program meaning “this year gone, next year will come”, listening to sounds of temple bells, going to shrine and wishing for new years luck and checking new year’s greeting letters――Actually, I still feel the year 2008 is roaming somewhere around myself.

           DSCN0891

 スウェーデンでは、新年のカウントダウンが始まると、みなが一斉に花火をぶち上げる。新年の大空に響き渡る花火の爆音と、七色に輝く閃光たち。日本ではまず絶対に購入できない種類の大型花火が、普通の人々の手によって打ち上げられる。ここぞとばかりに、うひゃーみたいな。

  In Sweden, many people started to launch fireworks when new year came. Fireworks did produce big sounds and lingering sparkling lights in the sky. They kept on launching fireworks, those types of which you could never be allowed to purchase without permission. It seemed to me that they are obsessed with doing that.

 ウプサラの中心地では、溢れんばかりの人だかり。今まで見たこともない人の大波が次から次へと押し寄せる。冬眠から覚めたウプサラの住人たちがウプサラ城を目指して集まってくる、マイナス10度のクソ寒いなかで、シャンパンやビール、ワインを片手にワイワイワイ。花火を片手にバンバンバン―。

 At the center of Uppsala were people gathering on such as small streets. I have never seen such a crowded people in Uppsala since I came here. They were walking to Uppsala castle. The temperature was about minus 10 degree. The most of people had wine or champagne on the one hand, and fireworks on the other hands.

 過ぎ行く日々に別れを告げ、新たなる年を迎える。「行く年来る年」の間にある、あの寂しさと楽しさの織り交ぜになったような淡い情感は、どこを探しても見当たらない。「ヘイヘイ、ジャパニーズ、ニューイヤーを楽しくウェルカムしようぜ」みたいな馬鹿げた明るさと陽気さが町中に横溢している。なんだか、間違った場所で新年を迎えてしまった気分である。

 Saying goodbye to the last year and welcoming the new year. Here in Sweden, there is no such a mixed feeling with tranquil and pleasing. There seemed to be filled with only stupidly delightful atmosphere. I thought I had welcomed the new year on a wrong place where I should not have.

 自分は骨の髄まで日本人なんだな、と思った。I thought I was a truely Japanese person.

 やはり日本の正月が好きだ。地元の小さい神社に友達と行って、除夜の鐘を聞きながら「ああ、今年も終わりだな」と寂しく思う。二度と戻らぬ2008年さようなら。ぼんやりした霧の彼方へ消え去っていく2008年を思い出し、懺悔し、感謝し、別れを告げる。

 Honestly speaking, I like the new year days in Japan. I felt from the bottom of my heart that “the last year was gone” when I visited a tiny shrine near home with my firends while listening to sounds of silence and ringing temple bell. I would recall of every part of what I have done in 2008, and say goodbye to the year 2008.

 そして、新しい2009年がやってくる。去年までのお守りにさよならを告げ、新らしいお守りに期待を込める。賽銭をして、新しい年の平和を祈る。自分の運をためしに、おみくじを引く。甘酒を飲んで神社の火の周りに何となしに、ただずむ。火が消えると、物語は終わり。家に帰って寝る。そして朝、目を覚ますと、自分を取り巻く空間はそれまでとは異なる別の世界だ。

 Then, we welcome the new year 2009. At shrine, we throw away the old tailsmans and get new ones. We give small coins and then wish for our good luck and peace. We try fortune slip. After that, we stand around the fire while drinking sweet sake. When fire is dead, the story is over. Its time to go home. Next day I get up in the morning and find that the atmosphere around you have changed completely.

 僕の2009年はいつやってくるのだろうか。

 I wonder if I can feel a sense of that atmospher in 2009.

カテゴリー: スウェーデン(その他) | コメントを残す

Burned Goat in Gävle

  Running away from my thesis, I caught the train going for Gävle, a small town located in north of Uppsala. Gavle is famous for having goat monument in December.

  This goat, which is made of straw, is considered to be the biggest in the world. What is surprisingly funny about this goat is that people are trying to fire it every year. The goat has been burned down on numerous occasions over the years. It has also been torn apart, and in 1979 it was rammed by a greaser driving a classic American car.

  And to my sadness, this goat has been already burned down. There was nothing in the part where this burned goat was supposed to be. I could see some of grass which is burned into black. But people walking around the street seemed to pay no attention to it.

  Although it was unfortunate for me, I found it interesting to walk around this small town. There is Gavle River running through center of town. It reminded me of the atomospher of Chambrige, a old university town in Brtitain.

  I walked and saw a lot of scenary spots along this river. One of the spots I really reccomend you to see is “the five genuine stature” made by Carl Milles, who is one of the most famous swedish sculptures.

         DSCN0866 

  I thought it would be much better to visit here in summer. How wonderful it will be to be lying in the grass along the river. I am sure that I will come back in Gavie in summer.

カテゴリー: スウェーデン(その他), スウェーデン(旅行) | 2件のコメント